树才,原名陈树才。诗人,翻译家。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语大学法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔大使馆任外交官。2000年调入中国社会科学院外国文学研究所。著有作品:诗集《单独者》、《树才诗选》、《节奏练习》、《心动》、《灵魂的两面》等;译诗集:《勒韦尔迪诗选》、《夏尔诗选》、《博纳富瓦诗选》(与郭宏安合译)、《希腊诗选》(与马高明合译)、《法国九人诗选》等。2008年获得法国政府颁发的“教育骑士”勋章,2017年第三届北京诗歌节获颁金葵花奖,现居北京。

诗人树才

虚无也结束不了

虚无也结束不了……

到时候,这世界还会有

高过人类头顶的风,还会有

比爱情更晚熄灭的火,还会有

比自由还要自由的……“没有”

虚无是一只壳

更是壳里的空空

崭新的苔藓又绿成一片

那些唱出的歌已经入云

那些做诗的人正拿起筷子

虚无也结束不了……

那戳破窗纸的人只瞥了

一眼,后半生已经变了

活不下去?还得活下去

虚——无,这中间有一条缝

虚无能结束那当然好……

你也就没机会再写什么

高矮胖瘦,都过去了

我们也会过去的!拐弯处

虚无翻了翻我的衬衣角

 

Not Even NihilismCould End It

Not even nihilism could end it…

In time, this world will have

Wind higher than the heads of thehuman, and

The fire that is extinguished laterthan love, and

Things freer than freedom….’No’

Nihilism is a shell

A hollowness within the shell

The brand-new moss is once again aspread of green

The songs, sung, have entered theclouds

And the people, poem-makers, arepicking up their chopsticks

Not even nihilism could end it….

The one who poked a hole in thewindow-paper has only managed

A single glance, the latter half ofone’s life has changed

Can’t go on living? Still has to

Ni—hilism, with a line in between

It would be good if it could end it…

You would then have no more chance ofwriting anything

The tall, the short, the fat and the thin,all gone now

We shall also go! On the corner

Nihilism is lifting a corner of myshirt

 

怕什么?怕爱。

怕被爱。怕被爱而

自己不爱,或不配。

怕啊它躲在心里不出来。

太多的情,太多的累!

幸福本来就有点儿

晕,有点儿玄……

幸福啊它不甘心做哑巴。

怎么办?这么炽热的

一颗心,这么隐忍的

一串念珠。痛苦像原则

坚定地嵌在思想的肉里。

心,一次比一次紧。

心事,一次比一次严重。

挥挥手,恋爱多么远!

这命运之谜难住了我。

怕下去?只能这样。

我更怕这怕走出身体。

这爱着的心呵一直怕爱。

说吧,写吧,我的神秘。

出神是因为凝望。

虚无是因为在生中

一脚踏空。唉多少火焰

我都默默地任其烧成了灰。

 

Afraid

Afraid of what? Afraid of loving.

Afraid of being loved. Afraid of beingloved but

Not loving back oneself or not up toit.

Afraidness hidden in the heart refusingto come out.

So much love, so much fatigue!

Happiness itself is a little

Dizzy, a little tall….

Happiness is reluctant to remain dumb.

What to do? Such a burning

Heart, such a patient ring

Of rosary beads. Pain like principle

Firmly embedded in the flesh ofthought.

Heart, becoming tighter and tighter.

Heart matters, becoming more and moreserious.

With a wave of hand, love is sodistant!

The mystery of fate got me in a fix.

Continuing to be afraid? That’s theonly way.

I am more afraid of walking out of mybody.

The heart that loves is consistentlyafraid of loving.

Speak it, write it, my mystery.

Watching till one is lost.

The missing of one step in my life

Has led to futility. In silence, I haveallowed so much flame

(以上翻译来源:诗人欧阳昱)

 

这枯瘦肉身

我该拿这枯瘦肉身

怎么办呢?

答案或决定权

似乎都不在我手中。

手心空寂,如这秋风

一吹,掌纹能不颤动?

太阳出来一晒,

落叶们都服服帖帖。

牵挂这尘世,只欠

一位母亲的温暖—

比火焰低调,比爱绵长,

挽留着这枯瘦肉身。

任你逃到哪里,房屋

仍把你囚于四墙。

只好看天,漫不经心,

天色可由不得你。

走着出家的路,

走着回家的路……

我该拿什么来比喻

我与这枯瘦肉身的关系呢?

一滴水?不。一片叶?

不。一朵云?也不!

也许只是一堆干柴,

落日未必能点燃它,

但一个温暖的眼神,

没准就让它们烧起来,

烧成灰,烧成尘,

沿着树梢,飞天上去……